中翻韩,最头疼的就是四个字出现的那些富丽堂皇的词。放在原文里,这些四字词语都是装点门面的宝贝,可要翻译,总要耗掉很多脑细胞。是把意思原封不动的解释出来,还是干脆用汉字来造一个词,还是压根省略不翻?
每种语境都有恰到好处的翻译方法。提前存储一点中韩对应的语库,万一哪天碰到了,多个选择多条路啊。最近一直在看《82年生的金智英》,发现中文译本中有很多处用了成语,从这些词逆推原版韩语中的表达方式,可以给自己的翻译大脑输送一些新的数据。
成语中文译文句子韩语原文惟妙惟肖实在惟妙惟肖정말 비슷하다舟车劳顿因为舟车劳顿,郑代贤想小睡一会。오래운전으로 지친 정대현씨는 낮잠을 잤다.忐忑不安内心忐忑不安불안했다懊悔不已郑代贤把头抵在方向盘上,懊悔不已,金智英却一副事不关己的样子,唱歌给女儿听。정대현씨가 핸들에 얼굴을 묻고 괴로워하는 동안 김지영 씨는 아무렇지도 않은 얼굴로 딸에게 노래를 불러주었다.事不关己潸然泪下忍不住再次潸然泪下눈물이 왈칵 쏟아졌다百感交集母亲百感交集,看着紧闭的房门。어머니는 복잡한 표정으로 닫힌 방문을 보면서羞于启齿羞于启齿的秘密부끄러운 비밀滔天大罪她就会像犯了滔天大罪似地큰 잘 못이라도 저지른 것 처럼心知肚明对那些贴纸背后的含义,母亲也心知肚明어머니도 스티커의 의미를 알고 있다面面相觑姐姐和她面面相觑,摇了摇头언니는 잠시 김지영 씨를 빤히 보다가 고개를 절레절레 저었다.通情达理同事都很通情达理,不会过于自私사람들은 적당히 개인적이고 적당히 합리적이고水深火热她自己的日常已处于水深火热当中김지영 씨의 일상이 전쟁이었고付之一炬最美丽的青春年华,从此付之一炬가장 젊고 아름답던 시절은 그렇게 허망하게 불타 잿더미가 되었다鸡毛蒜皮当加害者在担心自己很可能会有一些鸡毛蒜皮的损失时가해자들이 작은 것 하나라도 잃을까 전전긍긍하는 동안在整理上面这些例子过程中,最大的感受是,韩语翻译成中文时使用的成语不是对应原文某一个词,而是表达文中的一种语义。说得玄乎一点,就是译者在翻译过程中,头脑中感受到的意思和自己大脑中存储的某个成语对上号了,就用它翻译了。当然,这其中不排除编辑在最后编审时做的一些修改。
反过来,中文翻译成韩文时,对于成语,其实也没有必要讳莫如深。将它在文中的意思表达出来就可以。
比如“心知肚明”,如果要翻译“妈妈对我的这点小心思心知肚明”这句话,就没有必要把“心知肚明”每个字的意思翻译出来啦,只要像上面那样,翻译成엄마는 나의 마음을 잘 알고 있다就能很自然地表达出意思了。当然,放在段落或文章中的话,还要顾及前后左右,要能让翻译的句子融合到文章中。